鉴于现代翻译项目不仅需要处理文本类型,还包括客户提供的多种其他文件类型;除语言层面转换外,还往往涉及文化转化、语言工程、程序编译、文档排版、测试等环节;同传统翻译项目流程相比,现代化翻译项目流程更复杂,项目不同,流程往往有差异。
在传统“译-审-校”流程已不能满足现代项目需求的背景下,定制化流程管理已成为现代化翻译项目主流管理手段。项目中,源文档创作、存储、翻译、编辑、校对、更新、审核、交付、发布等不再是孤立环节,而是统一的信息管理系统的一部分。目前,SAP、DELL、IBM等语言服务行业的大型客户已部署了企业全球化信息管理系统 (Global Information Management System),全面整合内容管理系统、翻译管理系统、企业其它内部资源。项目管理者只需定制工作流,系统就会自动引导各环节流程,直至项目完成,这大大优化了企业内外资源管理。又如在本地化翻译项目中,项目被分为五大阶段,翻译只是其中一个步骤,还包括软件编译、软件测试、桌面排版和项目管理等,各环节环环相扣,缺一不可,如图1所示。
译洁烟台翻译公司一般会制定严格明确的翻译项目管理制度,以确保任务跟踪管理、文档保存、数据库存储、技术语言支持、译员培训(含翻译项目内容、翻译要求、计算机辅助翻译软件、桌面出版软件等)、译员管理、质量控制等各阶段都能形成准确的工作流程,并最终实现项目管理贯穿从任务接收到客户验收的全过程。项目经理会向各成员描述各阶段的工作内容,对参加项目的各译员、审校人员、管理人员开展项目管理培训,并定期向项目组成员发布项目进展动态信息,以确保项目按期保质完成。
现已明确,信息化时代,译者的主要工作环境是翻译工作站或个人计算机;工作对象主要是电子文档、软件用户界面或一个完整网站。翻译过程中,译员可随时提交译文供专家审校,实现译审并行;审校人员提出的修改建议,可通过辅助翻译系统与译员及时沟通,大大缩短流程,提高效率。
译者也可按客户要求,通过远程登录客户服务器,在服务器上已配置好的虚拟工作站中工作。此类虚拟工作站已为译者量身定制了多种翻译工具,译者无须在个人电脑上安装任何与指定项目相关的软件,系统可帮助完成从任务分配、内容分析、字数统计到翻译、校对、发布的所有工作。通过综合管理平台,客户可启动、跟踪翻译项目,与项目团队协作,有效管理语言资产,更可借助平台生成企业预算和状态报告,这极大体现了当下“翻译集成”环境的发展趋势。
综上,短周期数百万字翻译项目涉及多领域、多语种、多流程处理,可能需要专职翻译人员、编辑人员、审校人员、术语专员、质量抽检专员、双语排版专员、翻译经理等不同专业“工种”各司其责,严格把关,实现各流水线专业化操作。以Lionbridge软件本地化翻译项目为例,仅在语言质量控制方面就出现了十种不同的角色分工,环环相扣,层层把关。