当代国际著名翻译学家彼得·纽马克(Peter Newmark),在他的《翻译教科书》(A Textbook of Translation, 1988)中,一开头就提出了影响译文的十大因素。他指出,一篇译文受到来自十个不同方向的因素牵扯,这十个因素是译者在翻译工作中不能不考虑的。他讲的十大因素是:客观事实、原文作者、译者、译文读者、原文语言、译文语言、原语文化、译语文化、原文环境、译文环境[次序是我们排定的]。下面按照我们的理解略加阐述。
客观事实---是指文章或话语所描写、叙述的事情,所涉及的事实真相,它独立于原文而存在,并且有可能不符合读者的期望。这是译者在翻译时必须设法弄清楚的一个因素。
原文作者---作者有自己的写作风格和语言风格,译者应知道他何时应保留这些风格,何时应使之规范化。
译者---译者往往由于属于不同的民族、种族、政治、社会、文化、宗教、阶级、性别等原因,对事物有自己的观点和先入为主的见解。
译文读者---译文的读者(或听众)是些什么人?他们对译文抱有怎样的期待?他们对题材有何等程度的了解?他们习惯于什么风格的语言?这些问题都很重要。译文使用的语言一般应照顾到读者群的大多数,不应低于,也不宜高于他们的水准。
原文语言---原文语言有原文语言的规范。原文使用的是适合原文题材和语境的语法和词汇。
译文语言---译文语言有译文语言的规范。译文应使用译文语言适合该题材和语境的语法和词汇。
原语文化---原文中有些内容涉及或反映原语文化。也有时会涉及第三种语言的文化。
译语文化---译入语有自己的文化背景。译者无法回避文化差异给翻译工作造成的困扰。有时可以考虑引进异族文化,有时则不能不设法做转换的工作。
原文环境---指原文出现的时间和场合。比如,原文可能是一部书的一部分,也可能是刊于某种报章杂志,这些因素会使原文具有某种特点,会受某种时尚的影响。
译文环境---指译文出现的时间和场合。译文不能不考虑译文所处时代的时尚和所处场合的特点。例如,我们现在若将《论语》译为西语,就不必用古代卡斯蒂利亚语来对译。严复译《天演论〉用的是“汉以前字法、句法”,也是考虑到当时的时尚。
当然,除了这十大因素外,还可以举出一些有影响的相关方面,如语音和语义,强调(次序)和自然(语法),转义和本义,精美和清楚,简洁和准确等。这些也是任何细心的译者所必须注意的。特别是在语义方面,还有原本意义和交际意义,也就是说,语义和语用这样一对因素是不可忽视的。但对译文影响最大的,主要还是上述十大因素。
烟台翻译公司