Tel:0535-6962070;18562184358

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

形容词和副词的翻译方法

 2019-10-24 13:02:25
点击:435


形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和副词又是同源词(也就是同词根产生的不同单词),所以,烟台翻译公司形容词和副词在英文中的作用自然相当重要。与此同时,一个形容词或是副词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同的效果。让我们来看几个例句。



e.g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.

误:回信几个月之后来了,他们都被录取为完全的成员,但是朱德的党籍一直对外界被 保持着秘密。


分析:

这是一个由but连接的并列句,但是我们要注意前面一个句子中有时间状语从句,而且每句当中都有被动语态。译者译得最不准确的就是full这个单词,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。


第一步:断句


When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.

断句之后的分析:前面一个句子是一个短句,所以要用“剥洋葱”的办法,后面一个句子的被动语态要进行适当处理。


第二步和第三步:翻译和重读


短句用“剥洋葱”的办法,把不主要的成分拿到句首来翻译。所以a few months later 符合要求,放在句首翻译为“过了几个月”。


2. full这个形容词的翻译方法是本句的重点。这个单词原本的意思是“完整的、完全的”, 但是在这里如果用这两个意思显然很牵强,所以用它的延伸含义——“正式的”。full member 自然而然也就翻译为“正式党员” 了。请看下面一个例句。


e.g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.

自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,已经过去八年多了。


分析:full diplomatic relations在这句话当中的翻译也是一个要点。在这里同样我们使用了 “正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。

由此可见,形容词在翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。


3. they were enrolled as full member这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“他们都吸收为正式党员”。


4. Chu's membership was kept a secret from outsiders 这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“朱德的党籍一直对外保密”。


这个句子因为较短,所以在翻译时把第二步和第三步合并在一起。这个句子总的特点就是有被动语态的翻译、形容词的翻译和短句的翻译,特别是形容词的翻译,要注意选取恰当的意思来表达这个单词的含义。


e.g.: Chow was a quiet and thoughtful man.

误:周恩来是一个安静的而且有想法的男人。


分析:

这句话要是根据上面的译文来看就会感到荒唐之极,不但没有表达清楚意思,而且还会造成歧义。

第一步,第二步和第三步:断句,翻译和重读

Chow was a quiet and/ thoughtful man.

正:周恩来举止优雅、待人体贴。

这句话中的两个形容词quiet和thoughtful在翻译的过程中,都没有用其原意,而是在用它们的延伸含义。这就是刚才在第一句中所讲到的形容词和副词的延伸译法。这句话还要注意的是,没有把man这个单词翻译为“人”。这是为什么呢?


其实这是一种“同指”译法。请注意看下面一个句子的翻译。


e.g.: He is a very rich man.

他很富有。


分析:我们并没有翻译为“他是一个很富有的人”,而是“他很富有”。因为在这句话中 he和man都是指一个人,所以我们在翻译的时候只要翻译一次就好了。这样的译法,我们就 称之为“同指”译法。


例如:21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。

In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.


分析:这句话的主干是“21世纪是……世纪”,这属于“同指”现象。所以,我们在翻 译的时候,只要翻译第一个“世纪”就可以了。而且时间位于句首,无论是什么成分都是状语。所以“21世纪”翻译出来也就成了时间状语in the 21st century,而后面的“世纪”前面还 有一个“新”,这样我们在翻译的时候,就用这个单词产生了 “动词的过渡”,所以上面的译 文也就是最好的了。


总的来说,在原句当中Chow和man也是“同指”现象,所以两个单词我们只翻译一次就好了。


从以上的三个句子来看,形容词和副词的翻译不能太拘泥于原本的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。所以,这就是形容词和副词的第一种翻译方法——用形容词和副词的延伸含义。


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司