English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

译文委婉表达问题

 2022-03-24 10:28:01
点击:23

委婉表达是学生最感困感的问题。究其原因,主要有以下两点。


首先,由于受到一些书刊的影响,不少学生将英语中的委婉表达误作euphemism。关于euphemism的定义,在众多的外版辞书中 Longman Dictionary of Contemporary English 所提供的最为清晰扼要,即 the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant。由此可见,英语中的所谓euphemism即现代汉语中对若干犯忌触讳的词汇所使用的避讳语。如果把英语的委婉表达仅仅视作对生老病死、从事某种职业的人或某些物体所使用的避讳语,未免褊狭。


其次,英汉委婉表达的形式迥异。英汉类比,汉语更偏重于以词汇手段谋求委婉,英语除运用词汇手段外,尚可以不同的语态、时态或语气表示委婉。


一般语法书及教材对英语的形形色色的委婉表达鲜有提及,更少分析归类。委婉表达的体会及认识固然需要理性的指导,但是如何通过对比、咀嚼和归纳从感性上去逐步获得这种语感,同样不能忽视。现从汉译英的角度出发,对英语委婉表达的具体形式作如下分析。


(一)词汇手段


这是谋求委婉表达最直接、最普遍的一种方法。而英语的若干动词也具有此表意功能,这一点尚未引起人们的足够重视。试比较:


1. 别再想入非非了。


a. Don't indulge in false hopes.


b. Don't allow yourself to indulge in false hopes.


2. 您知道他的电话号码吗?


a. Do you know his telephone number?


b. Do you happen to know his telephone number?


我们读到的译句通常是a句,由于使用了动词allow, happen等,译句b的口吻显得婉转礼貌,易为人接受。


(二)变否定为肯定


肯定表达一般比否定表达更温文尔雅,婉转含蓄,特别是所陈述的内容有涉他人是非长短时,英语多用肯定句式,而相应的汉语表达则多用否定句式,这是汉译英时需慎审处理的。试比较:


1. 他还没有掌握法语语法。


a. He hasn't mastered the French grammar.


b. He is to seek in French grammar.


2. 汤姆毫无音乐鉴赏能力。


a. Tom couldn't appreciate any music at all.


b. All music is alike to Tom.


(三)“否定之否定”表达


“否定之否定”句型常被视作强调句型,但在实际运用中,它具有弱化淡化语气的委婉表意功能。在这一手法的运用上英汉可谓“不谋而合”。


1. 这种说法并非不寻常。


This expression is not uncommon.


2. 在本月底以前完成这项工作未尝不可。


It is not impossible to finish the work before the end of the month.


(四)形象表达


栩翉的形象可以摒除“一本正经”的口吻,在形象幽默之中可以获得委婉。试比较:


1. 约翰这个人真讨厌。


a. John is really a disagreeable person.


b. John seems to be a very unpleasant cup of tea.


2. 他是一条光棍。


a. He still remains single.


b. His hat covers his family.


形象表达未必局限于使用名词,形容词、动词及介词均适用。如:


1. 你诉说的借口不能成立。


You offered me a lame excuse.


2. 此人不善辞令。


He does not shine in conversation.


3. 她的父亲现在失业了。


Her father is now between jobs.


(五)歧义句


有时句义的模糊给人留下想象回味的余地,语气得以弱化,表达也趋于婉转。


1. 他什么事情都干得出来。


He is capable of doing anything.(此句字面意思也可以是:他什么事都会干。指其“能干”)


2. 人们对他缺乏信心。


There is a want of confidence in him.(另一义:他缺乏自信。)


3. 他该打。


He wants the stick.(另一义:他需要此棒。)


(六)不充分表意法(understatement)


Understatement是一重要的英语修辞手段。目前国内对此词译法不一,诸如“低调表示法”、“含蓄表意”等。这是一种克制保留、转弯抹角的表情达意法,情不在言中,轻描淡写,让读者或听众自己去琢磨,去理解弦外之音。如:Jack is a fair-weather friend.


此句字面意思:杰克是个可与共享安乐的朋友。言下之意是:杰克决非可与共度患难之辈。汉语表达时,常将其隐义“和盘托出”。《英华大词典》(修订版)将a fair-weather friend译成“可共安乐而不可共患难的朋友”。


我们一般对此表达法认识不足,在英译(写作或会话)中极不善用此法,其译句往往是a非b,见下例:


1. 他作出此项决定太仓促了一点。


a. He made the decision in a hurry.


b. He was a little too previous in making the decision.


“仓促”在句b中被“降格”译为previous(意即嫌“早”了一点)。


2. 他在文章中随意歪曲事实。


a. He distorted the facts in his article at will.


b.In his article he made free with the facts.


“随意歪曲”被实译成made free with(自由运用)。


(七)非人称主语句(impersonal subject sentence)


主语系抽象名词或物质名词,而非“人”,这就避免了陈述某一事实时直接“指名道姓”,加之此句式有较强的拟人幽默感,委婉由此而来。


1. 他本人长得没有照片上那么帅。


The portrait flatters him.


2. 她服饰简朴,家境清寒。


Her simple clothes argue poverty.


3. 他厚颜无耻到了无以复加的地步。


His impudence beats everything.


4. 此人经不起旁人的阿谀奉承。


A little flattery will fetch him.


(八)被动句式


被动句式具有与非人称主语句相似的表意功能,即避免说主事者(尤其是第一人称),却能将第二、三人称的名(代)词置于句首。试比较:


1. 他好久没有给我们写信了。


a. We haven't heard from him for a long time.


b. He hasn't been heard from for a long time.


2. 今天我们邀请大家来开座谈会,和大家交换意见。


a. We invite you to this forum today to exchange ideas.


b. You have been invited to this forum today to exchange ideas.


(九)运用一般过去时或过去进行时


以一般过去时表示现在时比使用一般现在时更为委婉礼貌。一般过去时即意味说话人原先持有这种想法或观点,现在(即“说”或“写”这句话时)未必坚持,故若对方否定或反对,他并不介意,完全可以接受。


1. 我想请你帮我翻译这一封信。


I hoped you would give me a hand with the translation of the letter.


2. 你能否将自行车借我一用。


I wondered if I could use your bike for a while.


使用过去进行时比一般过去时具有更多一点的委婉的口吻,因为此时态不仅表明说话人原先的想法,而且进而暗示:这种原先的想法也尚在考虑,未必成熟或妥当。这就告诉对方,尽可直言不讳,无需任何拘束。如:


1. 我很想你告诉我你父母对此事所持的意见。


I was wondering if you could inform me of your parents'opinion on this matter.


2. 我们想请你为我们照料一下孩子。


We were hoping you would look after the children for us.


(十)虚拟语气


无论是陈述观点还是提出建议,运用虚拟语气比陈述语气显得更加彬彬有礼,委婉谦逊。以英语为母语的人对此语感敏锐,在汉语中无此委婉的表现形式,译者难以自学掌握。试比较:


1. 我的意见是你不要去。


a. My opinion is you should not go there.


b. I should advise you not to go.


2. 半途而废就太遗憾了。


a. It is a shame to stop the work halfway.


b. It would be a shame to stop the work halfway.


3. 天气晴了,我们步行去吧。


a. Since it's fine now, we may walk.


b. Since it's fine now, we might as well walk.


译句a、b相比,显然b句更为可取。


(十一)运用成语典故


1. 他的那份傲气真是不得了。


His arrogance takes the cake.


2. 她昨天不辞而别。


She took French leave yesterday.


3. 这个球队连胜七场,却于关键一场败北。


After seven straight victories the team met its waterloo.


(十二)运用插人成分或附加语句


英语中存在大量的插入成分和附加语句,其中相当一部分可以使语气趋于舒缓。英译时往往需要译者“增补”这类成分,在汉语句中绝少有相对应的表达。


1. 先生,您能告诉我去动物园的路吗?


If you like, sir, could you direct me to the zoo?


2. 我跳舞跳不好。


I'm not much of a dancer, I'm afraid.


3. 您怎么会不爱吃糖果的?


How is it you don't like candy, if I may ask?


(十三)运用比较级


译句b运用了比较级,显然比句a委婉。试比较;


1. 我不能作出这样的许诺。


a. I can't make such a promise.


b. This is more than I can promise.


2. 你不该干这样的事。


a. You should not do such things.


b. You ought to know better than to do such things.


3. 这话毫不客气。


a. The remark wasn't polite at all.


b. The remark was something less than polite.


与谋求英语的形象表达一样,讲究表达之委婉也必须顾及语境及语体,否则会让人产生一种矫揉做作、故作姿态的印象。


烟台翻译公司


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司